Антонина Димитрова Шопен

Красимир Георгиев
(„ШОПЕН”)
Антонина Иванова Димитрова (1968-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Светлана Мурашева, Инесса Соколова, Олег Глечиков, Александър Борисов


Антонина Димитрова
ШОПЕН

Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?

Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен

и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...

Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...


Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Касались пальцы клавишей рояля,
Лилась рекой божественная трель...
Та птица, крылья – сажа, а сама – метель,
Чуть слышно о любви шептала.

Движенье рук в звенящей тишине,
И полонез кружился в дивном танце.
Аккорд взрывал снега протуберанцем
И пламенем метался в вышине.

Душа, освободилась ото льда
И водопадом кудри разбросала...
А тишина печально замолчала.
На цыпочках исчезла в никуда...

Любовь коснулась, как морская пена –
То нежный гений страстного Шопена...


Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Бархатные пальцы клавиши ласкают,
Могут встрепенуться, птицей запорхают.
Ворожат волшебно звуки нежной трели,
А потом завьюжат зимнею метелью.

А  когда заманят ярким бодрым ритмом,
Мы себя представим в танце колоритном.
Полонез мы слышим – всей душой страдаем.
А аккорд мгновенный нас в огонь бросает,

Высвободить может все сердца из плена –
И поверить сможем в жизни перемены.
Могут нам  навеять звуки ностальгию,
Или окунуть нас в грозную стихию.

Музыка Шопена наших душ коснется –
К гению с любовью в сердце отзовется.


Антонина Димитрова
ШОПЕН

Кадифените пръсти в клавишите лягат
и завихрят Божествени трели...
Бели лебеди с черни криле ли
шепнешком с Любовта разговарят?

Тишината на палци кръжи над рояла,
полонезът кипи и не стихва…
Огнедишащ акорд, в миг изригнал,
с порив див ледовете взривява...

Разлюляват разкошни коси водопади
заклокочват реките пенливи
пранги скъсал, живот в тях пулсира
и капчуци в синкоп им припяват…

Носталгична печал в тишината безлунна
е до дъно акорда изпила,
в кадифена страст нежност разлива
и сред тайнство от звуци танцува...


Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Бархатные пальцы клавиши нажали
И родившись, трели в воздухе парят…
Белые ли птицы с чёрными крылами
Шепотком любовным с нами говорят?

Тихо эти пальцы кружат над роялем,
Полонез любовный долго не стихал…
Зов любви расплавил лёд вокруг, как пламя,
И аккордов жаром мигом согревал.

Расплетали косы водопады будто,
Клокотали реки, пенились кругом,
Южный ветер веял, просыпалось утро,
Жизнь рождалась новая и входила в дом…

С ностальгической печалью тишина обняла,
Обойдя меня шагами, стала за спиной…
Грусть, здесь, с бархатной любовью, музыка венчала
И Шопена страстный гений, с нежною душой.


Антонина Димитрова
ШОПЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Борисов)

Кадифени пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...